Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

A sidur I used this morning had the introductory line of the shir shel yom as "hayom yom sheni b'shabas". When I checked the two sidurim I trust the most for excatitude in these matters, one had "bashabas" and the other omitted the line completely. Which is the correct version?

share|improve this question
4  
Which two siddurim do you trust for the most exactitude in these matters, and which version comes from each siddur? –  Chanoch May 30 '11 at 15:38
    
Checking my siddurim, I see only bashabbos, which I think is grammatically correct. Where do you find b'shabbos? –  jake May 31 '11 at 21:45
    
@jake It's a small promotional one from the Ateres publishing house called T'filas Ya'akov M'shulam. –  WAF May 31 '11 at 22:06

1 Answer 1

Grammatically speaking, the difference between b'-shabbos and ba-shabbos is that the the former contains just the "ב" prefix, while the latter is a contraction of both the "ב" and "ה" prefixes. So one would translate "b'-shabbos" as "of Shabbos" and "ba-shabbos" as "of the Shabbos".

That said, it would depend on what the intention is of the phrase "היום יום __ בשבת".

Simply speaking, one could say that "שבת" in this context means "week". Indeed, the Metsudah siddur translates, "Today is the __ day of the week." In this case, we need the "ה" prefix for "the week", so the word becomes "ba-shabbos".

On the other hand, I found a Breslov siddur in my house that has a commentary with (typically) kabbalistic tendencies. In it, it quotes from Likutei Moharan (2:2) that everyday one should mention the Shabbos thereby extending its holiness through the entire week, and each day will have its own aspect of holiness, which is why we have a particular mizmor for each day.

According to this, it would seem that the phrase "היום יום __ בשבת" really means "Today is the __ day of [the extended holiness of] Shabbos", in which case there is no need for the "ה" prefix, and the word will be "b'-shabbos". (The Breslov siddur indeed has "b'-shabbos".)

share|improve this answer
    
But then, consider the Hoshaana אום נצורה, where a number of lines end with בשבת or לשבת (referring to Shabbos itself, not to the week), and a cursory glance at a few siddurim shows that it's with patach in all of them. In that Breslov siddur, are these with sheva too? –  Alex May 31 '11 at 23:49
    
@Alex, Didn't think of that. Unfortunately, the Breslov siddur is a weekday one, so I can't tell. –  jake May 31 '11 at 23:54
    
@Alex, Now I just found a siddur that's inconsistent. It has a sh'va for the daily mizmor, but a patach for אום נצורה. Maybe it's just a matter of style, whether to give an honorary "the" to read "the Shabbos". –  jake Jun 1 '11 at 0:06
    
Also, a quick search of Tanach shows that the proper form is "ba-Shabbos" or "la-Shabbos", and that sometimes "ha-Shabbos" is used over "Shabbos" and sometimes not. –  jake Jun 1 '11 at 0:20
    
Why does the "week" meaning require a definite article? Is it functioning there to indicate universal quantification (i.e. a reference to every week and not just this one)? –  WAF Jun 1 '11 at 2:28

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.