What is the original phrasing of the "gates of interpretation are not locked before us" (i.e. ולא שערי הפירוש סתומים בפנינו) in Guide to the Perplexed 2:25? That is, what is it in Rambam's Judeo-Arabic?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
The relevant line in the Judeo-Arabic seems to be on page 229 of the book (found on page 131 of the PDF), line 10:
The word that is translated פירוש is تَأْوِيل taʾwīl, an infinitive from the second form of the root أول. Here are a few of the definitions given in Lane's Lexicon:
It looks like there has been a whole book published recently on this topic: Opening the Gates of Interpreation by Mordechai Z. Cohen. From a very brief skim of a few pages on Google Books, here are a couple of things the author notes: