Tell me more ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

Anyone know of any Judeo-Arabic translations of the Bible (i.e. Arabic in Hebrew characters)? It would be great if you could link me to them as well.

share|improve this question

3 Answers

You are looking for the Tafsir. I run weekly source roundups on the parsha here, and it includes R' Saadia Gaon's Tafsir. See here and here. BTW, is this for learning Judeo-Arabic or for NLP work?

share|improve this answer
for learning Judeo Arabic....any suggestions? – Matthew Miller Mar 9 '11 at 19:04
nothing more than was offered in that 'Learning Medieval Arabic' question: mi.yodeya.com/questions/4277/moreh-nevuchim-arabic-hebrew i think you have a good idea. the link at Temanim.org, one per parsha, and learning through Shnayim Mikra in that way, perhaps also consulting how to pronounce each weird letter. i know that many people learn some Aramiac by doing Shnayim Mikra... – josh waxman Mar 9 '11 at 22:13
is there a key I can find on how each is pronounced? I know the Arabic letter, so if I could see them compared to the Arabic letters, I would be fine. – Matthew Miller Mar 10 '11 at 18:02
1  
see this web page jdl.czechian.net/pismo.htm and scroll to the very bottom – josh waxman Mar 18 '11 at 21:07
@MatthewMiller - Rabbi Waxman's final link is a good one. If you would like a list of books that cover Judeo-Arabic, I know of a few decent primers. Start with Joshua Blau's "The Emergence and Linguistic Background of Judaeo-Arabic: A Study of the Emergence of Neo-Arabic and Middle Arabic". If I recall correctly, he covers pronunciation as well as the letter correspondence. I'll be back in Israel next week and can check what Bar Ilan University has in their library. However, I recommend taking a basic Arabic class first. – Zvi Oct 12 '12 at 13:58

Hebrewbooks has a Tehillim: http://www.hebrewbooks.org/40258

share|improve this answer

I am led to believe Rav Saadiah Gaon wrote one.

share|improve this answer
2  
His translation of Ps. 73-89 is available on Hebrewbooks (hebrewbooks.org/40277). – Alex Mar 8 '11 at 17:47
2  
i had a religious history professor (who knew his stuff) who insisted on just Saadia Gaon, as Gaon was his title / honorific, and asserted that leaving out the Rav was not slighting him, but rather honoring him while being accurate. – josh waxman Mar 9 '11 at 1:10
Arguably, though, there's a difference between whether the title comes before or after the name (see hebrewbooks.org/rambam.aspx?mfid=54064&rid=206, last paragraph). – Alex Mar 9 '11 at 3:50
an interesting idea, though i am not entirely convinced. though is that only one's own Rebbe? for example, their is surely no dishonor in calling Abaye simply Abaye rather than Rabbi Abaye. Or calling Shmuel Shmuel, or Shimon ben Shetach Shimon ben Shetach. Related, but from a different angle, there is the grandson of Rabbi Yehuda HaNasi, simply called Yehuda Nesia. The question might be how his contemporaries called him, with the honorific, and whether at the time the honorific (or even just the name, without an honorific) was enough. – josh waxman Mar 9 '11 at 12:15

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.