The shatz in shul seems to have been taught a different pronunciation from what I learned. I learned that the word "קדוש" is pronounced ka-dosh and he said it as "kadoysh."
In fact, he inserted a yod after many vav (o) sounds (tish-ba-choys, shoychen). I understand that the people pronounce a tav/sav differently because there is a tradition that the two letters were pronounced differently in the old days and that distinction can be important.
What linguistic history necessitates the introduction of the Y sound? It sounded to me like the vestige of an Eastern European tradition borne from accent (which I have heard when people talk about "toiveling" and, only partially tongue in cheek, at 1:48 of this video), not the letters. But if that is so, isn't the shaliach tzibbur saying a different word?
If the davening text has the letters "כֹּה אָמַר ה'" and the shatz says "koy" he ends up saying "קוי" which refers to something else entirely. If his accent has him pronounce "elokeynu" as "elokiynee" he is creating a new word, not saying what the letters were explained to me as sounding like. I am not putting myself as the arbiter of pronunciation, but it seems like certain [affected] accented readings no longer reflect what the letters say.
Is someone still yotzei (or "yoytzei" I guess) saying the text of davening if he, (because of accent?) inserts other letters and ends up creating other words or non-words?
I see that there is some discussion online but no real solid answers (AFAICT).