Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

The general rule [citation needed] is that "holy" mentions of God's name are pronounced "Elokim;" but, where the same word is used to mean "judges" or "other gods," the pronunciation follows the spelling: "elohim."

How should the word be pronounced in Breishis 32:29? There, the word is used to refer to an angel (but see also here). It clearly doesn't refer to God, but it's not "elohim acheirim" either. How should this word be pronounced in this verse? Is it קדוש, or is it not?

כי שרית עם אלהים ועם אנשים ותוכל

share|improve this question
    
When reading verses inside, I'm not so sure you have to refrain from using Shemot. –  Baby Seal Jul 22 at 5:02
    
    
@BabySeal Thanks for the edit, and the answer :) –  Shokhet Jul 22 at 13:11
    
Also @BabySeal -- I wasn't reading inside, I was looking at a gemara ;) [....does your rule hold for gemara as well?] –  Shokhet Jul 22 at 13:34
    
I am Not sure.. –  Baby Seal Jul 22 at 14:38

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

Minchas Shay says it's a matter of dispute:

יש מרז״ל מפרשים אותו קדש ויש מפרשים אותו חול עיין ב״ר וחולין פרק גיד הנשה ועיין מ״ש סוף פ׳ ויצא

Some of our rabbis explain it as holy, and some explain it as secular. See B'reshis Raba and Chulin (the chapter Gid hanashe) and see what I wrote at the end of the section Vayetze.

Following the links:

B'reshis Raba (78:3) first cites a view that "elo?im" refers to the angel himself, and then another that it refers to God.

Chulin (92a as explained by Rashi) cites Raba as saying that "elo?im" refers to the [human] leader of the Jewish nation.

And Minchas Shay himself at the end of Vayetze cites Maseches Sof'rim as saying that "elo?im" there (32:3) is holy.

share|improve this answer
    
Funny, I came across the passuk now through it's mention in גיד הנשה....I don't think what Rashi says there is the פשוט פשט of the passuk though.....Rashi there (sv כשהוא אומר) also says that "כי שרית" refers to the מלאך –  Shokhet Jul 22 at 13:15
    
Thanks for doing some impressive research on this question.....you might want to take this info (and maybe some from Baby Seal's answer also) and answer this question –  Shokhet Jul 22 at 13:20

Onkelos translates:

וַאֲמַר, לָא יַעֲקוֹב יִתְאֲמַר עוֹד שְׁמָךְ--אֱלָהֵין יִשְׂרָאֵל: אֲרֵי רָב אַתְּ קֳדָם יְיָ וְעִם גֻּבְרַיָּא, וִיכֵילְתָּא

And he said 'No longer shall your name be called Jacob-- rather Israel: For you have contended before God and with man, and been able.

So Elokim seems appropriate, per his translation.

Targum Pseudo Jonathan translates the word as מלאכייא דיי‏, angels of God. That is much more ambiguous, on the one hand the Targum pluralizes angels, implying that Elohim is referring to the angels. On the other hand the Targum still mentions God, implying that Elokim refers to Him. This Targum often incorporates multiple meanings in to the basic translation. In any event it seems to include a understanding of the word as being divine.

Elokim seems to be the safest bet.

share|improve this answer
    
Didn't think to look at the תרגומים, good move :) –  Shokhet Jul 22 at 13:21

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.