Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

(inspired by this question)

Certain Hebrew prepositions, such as אל, על, and לפני, are always conjugated in the plural form even with a singular object: thus אליו, עליך, etc.

Others don't: the single-letter prepositions (ל and ב), and some of the longer ones (כמו comes to mind) don't follow this pattern, and are conjugated in the expected forms (בו, כמוה, etc.). I would have expected that at least ל should match אל, since it's a shortened version of it.

Why is this so?

share|improve this question

closed as off-topic by Double AA Feb 12 at 6:01

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions about the Hebrew language or about history or news of the Jewish people, Jewish individuals, or the State of Israel, except as related to Judaism, are off-topic. If this question does relate to Judaism, please edit it to indicate how." – Double AA
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

1  
But they do have separate plural forms! Viz. לפניהם, אליהם. Or are you asking why their singular forms "look like" plural possessive forms (e.g. ספריו: his books vs. ספרו: his book)? Also, don't you mean "singular object" instead of "singular subject"? – Yosef Nov 24 '10 at 19:21
1  
Yes, that's what I'm asking. And thanks for the correction about my subject-vs.-object confusion. – Alex Nov 24 '10 at 21:36
1  
You may find some interesting discussion surrounding the terms "light suffixes" and "heavy suffixes" or "grave suffixes". – Yosef Nov 25 '10 at 2:58
up vote 2 down vote accepted

On further reflection, I guess that part of the answer may be that each of these either is already in plural construct form (לפני) or has such a form in poetic usage (עלי in Gen. 49:17,25, Deut. 32:2, etc.; אלי in Job 3:22 and a couple more places in that book). So אליו, עליך, etc., would be based on those forms.

That still leaves the question, though: why indeed are they so? With לפני I guess it makes sense based on the idea that פנים itself is plural, representing all of the different aspects of the "face" one shows the world; but how would this explain אלי and עלי?

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.