Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

The leader of the Tefillah is referred to as a חַזַּן. The word חַזַּן, although translated as a cantor, actually comes from the word חֲזוֹן which means vision. Is there a source for this?

share|improve this question

migrated from meta.judaism.stackexchange.com Jul 4 at 16:46

This question came from our discussion, support, and feature requests site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more.

    
What exactly are you seeking a source for? That you assertion is true? –  Double AA Jul 4 at 17:00
1  
Aside from being the cantor, the חזן הכנסת ("overseer of the congregation") had a function like a modern gabai and a town crier. See the Aruch, who notes the chazan's requirement to oversee the services and compares the usage to חזני מתא (Bava M'tzi'a 93b), night watchmen of the city. –  Fred Jul 4 at 17:20
    
Does חֲזוֹן come from the word חַזוּ - vision or see? –  Chiddushei Torah Jul 4 at 17:43
    
@user6633 They share a root. –  Fred Jul 4 at 17:44
    
I believe the synagogue official or prayer leader is חַזָּן not חַזַּן. –  msh210 Jul 6 at 4:13

1 Answer 1

The last Mishna Berura in סימן נג [regarding "דין הראוי לירד לפני התבה"] (s'if katan פז) addresses your question.

וקורין שליח-צבור חזן, שצריך לראות האיך יקרא, ותרגום "וירא" וחזי

And we call the prayer-leader a חזן, because he has to see how to pray properly, and the [Aramaic] translation of "וירא" (to see) is "וחזי"

(Translation mine)

This follows a discussion of how the חזן should read the prayers out of a written text, specifically one written for the חזן, which is assumed to be without ulterior motive (e.g. להתפארות, for self glorification) [although he does write that if the סידור is printed, there is no difference between a personal סידור and the chazzan's סידור].


Fred mentioned in the comments (here and here) that the ספר הערוך defines the term חזן to mean the בעל קריאה, the reader of the Torah, because he needs to see and read the Torah during קריאת התורה. He also relates this to a Gemara in Bava Metzia (93b) that references "חזני מתא" as city watchmen -- the purpose of these "חזנים" (the שליח ציבור and the בעל קריאה) is to [in Fred's words] "oversee the services;" or, as it is used in Shabbos (11a), as the בעל קריאה who [in the words of Rashi there, s.v. החזן] needs to see (רואה or חזי) which סדרא (Torah portion) the little children are studying from Friday night, so that he can prepare the correct reading for the next day.

As a side note, Fred and I disagreed [see comments below] as to whether the Mishna Berura I quoted above deals with the ש"ץ specifically, or if he just takes the idea from the בעל קריאה and applies it to the ש"ץ; Fred adduced proof from the wording of the Mishna Berura, which sounds like the wording of the Mishna in Shabbos. I think MB just takes this idea from the "רד"א" (as the parentheses following his comment attest) ....this disagreement may be settled if the רד"א is shown to come up with this idea himself, or if he takes it from that Mishna in Shabbos....unfortunately, I do not know who the רד"א was or what ספר his תורה may be found in....if anyone knows, please leave a comment below!

share|improve this answer
    
I'm not sure this is the correct translation of the Mishna B'rura. I think what he means by "שצריך לראות האיך יקרא" is that he has to see where the correct spot is for the Torah reading (see Shabbos 11a, and Rashi s.v. החזן). –  Fred Jul 4 at 17:44
    
I didn't see your comment until after submitting my edit.....although I do think my edit deals with your comment quite nicely ;) –  Shokhet Jul 4 at 17:47
    
That's a fine edit, as it points out the context of the Mishna B'rura. But "שצריך לראות האיך יקרא" still seems to be a direct reference to the gemara in Shabbos. The Mishna B'rura appears to be mentioning this as an afterthought to explain the origin of the term "חזן" and that it is the same as ש"ץ. This doesn't seem to be directly relevant to his reading from the sidur. –  Fred Jul 4 at 17:54
    
I'm not so sure of that.... –  Shokhet Jul 4 at 18:01
    
@Fred What do you think of the answer now? –  Shokhet Jul 6 at 4:41

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.