Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The Gemoro mentions the concept of chavivus - חביבות - in numerous places.

what would be the most acurate english translation / explanation of chavivus?

share|improve this question

Notwithstanding the fact that the word might possess a slightly different range of meanings in different contexts, the root of the word (חבב) means "love" or "embrace" and the noun (חביבות) is an abstract noun - so, "lovingness", "embracedness", "the act/nature of loving", etc. In English, one might speak of something's or someone's "dearness", perhaps. Since it is often applied in reference to God's loving the Jewish people, "divine favour" is also a translation that one might see, and is in fact one of the translations brought by Jastrow. Others include "love", "attachment" and "privilege".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.