Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

Chad Gadya (recited at the end of the Passover seder) is written in a mix of Hebrew and Aramaic. Specifically, most of the verbs are in Hebrew, except for זבין (bought) and אתא (came), and most of the nouns are in Aramaic, except for HaKadosh Baruch Hu, Malach HaMaves (angel of death), and HaShochet (slaughterer). Why?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

The first attestation of Chad Gadya in print is in the Prague Haggadah of 1590 (online source). It is thought by some to have been modelled on a German folk song, and thus composed at such a time as Aramaic was no longer being spoken. This may account for what some have seen as grammatical errors within the text (online source).

An example of a "grammatical error" (taken from that website, which is in Hebrew) is שונרא... דאכלה ("the cat... which ate"). Aside from possible problems with vocalisation, which may be found in other passages in Chad Gadya also, שונרא (cat) is a masculine noun, but אכלה (ate) is a feminine verb. Really, the text should say either שונרתא (which is the feminine word for "cat") or דאכל (which is the masculine verb, "ate").

In any case, an admixture of Hebrew and Aramaic in mediaeval Jewish literature (a time when people are neither speaking Aramaic nor Hebrew outside of liturgical settings) is par for the course, and is the result of both languages being read with roughly equal frequency. Hebrew, the language of scripture and prayer; Aramaic, the language of scholarship.

share|improve this answer
2  
Note that Rishonim (including Rashi) on the Bavli frequently combine the languages much the way "Chad gadya" does. –  msh210 Apr 30 at 5:44
1  
On the Main Line writes: "The Yiddish linguist Chone Shmeruk discovered a 15th century manuscript of the song in Aramaic and German-Yiddish. As a point of interest, Shmeruk believed he was able to demonstrate that the Yiddish was the original, and the Aramaic the translation." –  Fred Apr 30 at 6:00
1  
"an admixture of Hebrew and Aramaic in mediaeval Jewish literature is par for the course" - not often like this, where each word is in a different language. –  Ypnypn Apr 30 at 19:10

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.