Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Sh'mos 3:2–3:

‏…וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל.‏
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אָסֻרָה נָּא וְאֶרְאֶה אֶת הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה מַדּוּעַ לֹא יִבְעַר הַסְּנֶה.‏

…He [=Moshe] looked, and, lo, the bush was burning/בֹּעֵר in fire, but the bush was not consumed/מְאֻכָּל.
And Moshe said, "Let me turn now and see this great sight: Why won't the bush burn/בֹּעֵר?"

Huh? The bush was burning/בֹּעֵר! Moshe should, if anything, have asked why the bush wouldn't be consumed/מְאֻכָּל.

share|improve this question
up vote 9 down vote accepted

The Ramban writes that even though the same word is being used they have two different meanings. In the first posuk it means "burning", and in the second posuk it means "burned up and consumed". And he points out that the Targum Onkelos also translates the words differently - בער (burning) and מתוקד (burned up).

share|improve this answer
+1. I see that Rav Saadya Gaon alludes to this also, in his commentary. – msh210 Dec 22 '13 at 15:27

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.