Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is the literal translation of Isaiah 53:8? In KJV it says:

... for the transgression of my people was he stricken

, but according to this http://www.youtube.com/watch?v=PwwRGCOKuMA#t=4440 it says "To them", not "To Him".

share|improve this question
Unclear: I don't see "To Him" in your quoted translation. – msh210 Nov 26 '13 at 21:44
What you are really asking, you should ask on Hebrew.SE. Here the traditional Jewish understanding will be the correct answer. From a strict language point of view, it could arguably be ambiguous. Some people take the ambiguity as proof it is the way they prefer. The real answer is context, and the obvious context is it is a reference to "my people." Why so much energy is expended on this I will never understand. – Yishai Nov 26 '13 at 21:52
More like "it", which grammatically is 3s but doesn't mean a person. It's referring to Israel (the nation). – Monica Cellio Nov 27 '13 at 1:49
Monica, Danno, Yishai, thank you all. I would mark that as answer and vote for the comments. – Andriy B Nov 27 '13 at 8:55
up vote 5 down vote accepted

As a strict language question, that should be asked on Hebrew.SE, which is where I think the question is coming from. From a Jewish perspective, it refers to the "my people" in that sentence.

From a strict language point of view, it could arguably be ambiguous (מו - the suffix is sometimes singular if the context indicates it), however according to all of the uses of the full word למו that I have seen here it is plural.

Deuteronomy 32:32, 33:2 (twice), Lamentations 1:19, Psalms 2:4, 64:6, 88:9, 119:165, etc.

Also, notably the standard term for them is להם which is pronounced La-Hem, but in order to make it more in tune with עמי - my people, pronounced A-Mi, it uses למו - La-Mo. If it wanted to say "him" it could have used לו - Lo, which would have the same vowel association without the ambiguity. (The Radak on the verse in question says that it should have used לו if it wanted to say him, directly addressing the Christian claim).

So regardless of the language argument of could it be singular (as I said, see Hebrew.SE) it very clearly could be plural, and seems to reference "my people". Which is why I don't understand the energy on this issue. At most you could demonstrate a plausible alternative reading, but hardly a compelling one.

share|improve this answer
You don't understand the energy on the issue? You're similar with me. Till I realize that sometimes, it's not the truth that matter, but how many people believing it. If 1 billion people believe in something, some energy will be spent on that thing – Jim Thio May 12 at 10:25

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.