Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

My question concerns the correct way to punctuate a ruling found at the very end of the first perek of Beitza (in the Mishna). There, the mishna in question provides a list of items that may or may not be sent to people on a yontef:

Clothing may be sent, whether or not it is stitched together and whether or not it contains kilayim, so long as it can be used during the festival. A spiked sandal cannot be sent (cf: Shabbat 6:2), and nor can a shoe that has not been sewn together. Rabbi Yehuda adds to the list of things that cannot be sent a shoe that has not yet been dyed (מנעל לבן), since it requires a craftsman, at which point the mishna closes with the following principle:

זה הכלל: כל שנאותין בו ביום טוב משלחין אותו

How should this phrase be translated? There are two possible ways:

1) This is the rule: anything that may be used [lit. "with which one may derive enjoyment"], we send on a yontef;

2) This is the rule: anything that may be used on a yontef, we send.

The Bartenura adopts the first of those translations (as, incidentally, does Kehati and Danby):

ה"ק, כל שנאותין בו בחול כמות שהוא ואינו צריך למלאכה אחרת, אע"פ שאין נאותין ביו"ט, כגון תפילין, שבחול לובשין אותן כמות שהן וביום טוב אין לובשין אותן, משלחין אותן ביו"ט

Anything that may be used [lit. "with which one may derive enjoyment"] on a weekday as they are, and which do not require any additional work, even though they may not be used on a yontef (such as tefillin, which one wears as they are on a weekday but does not wear on a yontef), may be sent on a yontef.

To me, this interpretation is problematic, given the example in the mishna of the spiked sandal. This is an item that can be worn on a weekday, just not on a Shabbes or a yontef. If we adopt the first of those two translations, as the Bartenura does, then how do we explain the prohibition of sending spiked sandals but the permissibility of sending tefillin (which also cannot be worn on the yontef)? Does it not make more sense to adopt the second of my translations, and to derive the permissibility of tefillin and other items from something else?

share|improve this question
FWIW I found version 2 to be more natural before thinking about it at all. – Double AA Sep 24 '13 at 1:32
"This is an item that can be worn on a weekday, just not on a Shabbes or a yontef." i guess they disagree.... – tryingToGetProgrammingStraight Sep 24 '13 at 3:51

The rule the mishna gives relates to the state of an object, but specific objects will be prohibited regardless of their state. Unfinished items may not be sent, while finished items may generally be sent, and the rule for determining if an item is completed is if you can use it as-is. Spiked sandals are something which are specifically prohibited as an item which is antithetical to the spirit of the day, and is not just something which cannot be used on that day, and therefore it may not be sent, even though it can be used as is on a weekday.

share|improve this answer
I like the reasoning behind your answer very much (and +1), but it doesn't strike me as the simplest way to read the passage, if only by virtue of the fact that it makes the ruling given at the end of the mishna into something that only describes most of the mishna but not all of it. The passage about the spiked sandals now doesn't belong here; I'd prefer an interpretation of the כלל that took that passage into account as well... Ideally. – Shimon bM Sep 24 '13 at 12:19

The most important part of the perush of the Raav is: ה"ק - הכי קאמר That is to say that the Mishna is NOT explained according the simple pshat. The simple pshat is the Hava Amina of Abaye in Beitza 15a - this corresponds to your 2nd pshat. However the Maskana of Gemara is הכי קאמר , and corresponds [roughly] to your 1st pshat. Raav and Kehati follow the Gemara.

The prohibition of spiked sandals includes sending them but not handling them on Yom Tov. In Mishna Sdura - I try not to commit the text to the perush but leave the simple pshat evident in the text. Therefore in this Mishna I didn't use a comma. This can make a good classroom discussion.

share|improve this answer
Thank you very much! Interestingly, I had just ordered the two-volume version of your Mishna Sedura shortly before asking my question, and am currently waiting on their arrival. It will be excellent, for chazorah purposes, to have the full set in so manageable a size. – Shimon bM Oct 3 '13 at 4:33

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.