Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In the Selichot (fifth day of Aseret Yimei Teshuvah, HaPizmon shel Yud Gimel Middot HaRahamim) and in Ne'ila of Yom Kippur, there's the stanza that reads:

The concern is the few middle lines:

מדת הרחמים עלינו התגלגלי

ולפני קונך תחנתנו הפילי

ובעד עמך רחמים שאלי

Which sounds like we're addressing G-d's mercy as separate from G-d, asking her to beseech G-d on our behalf. For those uncomfortable with this concept theologically (or unwilling to give the liturgy some artistic license), what's the best rewording here? The stanza ends with the Biblical וכל ראש לחלי so anything would either have to match that (ending in "lee"); paraphrase the verse differently; or break the rhyme.

share|improve this question
The rewording would need to cover a few lines. Take a look at the seliha again and you will see. – Yahu Sep 21 '10 at 1:50
If the text is not meant as artistic license, who amongst our traditional sources would not have a problem with it? – Yahu Sep 21 '10 at 1:52
See the sources cited in note 40 here: hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=32573&st=&pgnum=332 (the Chabad machzor for Yom Kippur). There are indeed respectable opinions on both sides of the issue; those (including of course the original paytan) who defend this wording explain that we are asking the Thirteen Middos to act as a conduit for Hashem's beneficence, but not that we impute any independent powers to them, chas veshalom. – Alex Sep 21 '10 at 13:50
Yahu, I like the Google bookclip! Alex, neat idea just taking the jpg! I've added in the Hebrew text here (sans vowels) to make it more searchable; but I think all three ways to do it are good. – Shalom Sep 21 '10 at 14:17
up vote 4 down vote accepted

A Hebrew Publishing Company machzor of 1926 ("reprinted from the latest and best London edition") has the following (image of relevant stanza), which clearly addresses HaShem (and later one's own soul) rather than His attribute of mercy:

רַחֲמֶיךָ עָלֵינוּ גּלְגֵּל נָא גֹאֲלִי׃

לְפָנָיו נַפְשִׁי תְּחִנָּתִךְ הַפִּילִּי׃

וּבְעַד עַמִּי רַחֲמִים שַׁאֲלִי׃

כִּי כָל לֵבָב דַּוָּי וְכָל רָאשׁ לָחֳלִי׃

share|improve this answer
Addressing your own soul in the feminine; interesting. (As done in <a href="mechon-mamre.org/p/pt/pt2642.htm">Psalms 42:6</a> and elsewhere.) I knew there had to be some variant texts out there! – Shalom Sep 21 '10 at 14:14
Woops. Psalms 42:6, see for instance mechon-mamre.org/p/pt/pt2642.htm – Shalom Sep 21 '10 at 14:15

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.