In Matos, 32:2–4, we have (in loose translation):
The children of Gad and the children of R'uven came and said to Moshe, to El'azar the kohen, and to the heads of the congregation as follows:
Ataros, Divon, Ya'zer, Nimra, Cheshbon, El'ale, S'vam, N'vo, and B'on — the land [whose inhabitants] God struck before the Jewish people — is a land for animals. And [we] your servants have animals.
Then there's a break (a blank "s'suma" space in the Torah scroll), and the narrative continues (verse 5):
And they said:
If we have found favor in your eyes, the land should be given to [us] your servants for ownership: do not cross us over the Jordan.
What's with the paragraph break and the repeated "And they said"? It seems to be one long speech.
I see ibn Ezra (in his "long" commentary, the one in "mikraos g'dolos" chumashim) has a brief explanation, but I don't understand it; an explication of what he says is very welcome, certainly, among answers below. The Or Hachayim also has an explanation (that the new "they said" is for their request, whereas the first part is forestalling potential objections), but I don't see how that really explains the need for a new "they said" (or break), so, again, if someone can explain it, that'd be very welcome as an answer.
 Onkelos. (The tafsir of Rav Saadya Gaon has "the land God captured" or something like that.)
 The word used is one that denotes sheep and/or goats, actually. Hey, I said it was a loose translation!