Is there a difference between a חֵטְא (cheit) and an עֲבֵרָה (aveira)? I translate both of those words as "sin." Maybe they signify a different level of magnitude? Or maybe one word is simply applied to one type of sin while the other is applied to another type? Maybe there is no difference at all?
I found a quote from the Malbim in Ayelet HaShachar, I couldn't find the original online (according to wikipedia it was published as part of HaTorah VeHaMitzvah). Ayelet HaShachar is a linguistic guide to similar words.
In short (assuming I understood it correctly):
Based on this, I would posit that "עֲבֵרָה" just means a sin, in general. While "חטא", "עון", and "פשע" are particular styles of sin.
Pesha-intentional sin to make Hashem angry (kivyachol)
Source: HaRav Yosef Mizrahi Shalit"a, and Siddur Kawanat HaLev.