Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

The Forward writer Philologos in his most recent column claimed that the earliest uses of the expression והמבין יבין are found in the Ra'avad and in the Radak. Based on the fact that both these individuals lived in (late 12th century) Provence, he claims that the origin of the phrase is a Provencal translation of the New Testament. However, this expression is found earlier in the Lekach Tov (11th century Greece) and in the Ibn Ezra (early 12th c. Spain) as well as in many twelfth c. Ashkenazi works such as Rabbenu Tam's Sefer ha-Yashar, R. Yehuda b. Kalonymous' Tannaim ve-Amoraim, the Chizkuni al ha-Torah, and other places. This being the case, what is the most likely origin of the expression?

share|improve this question
    
Interesting question. I'll be interested to see the response to the comments there that call the premise into question. –  Seth J Jun 12 '13 at 17:07
2  
It seems that the original expression is המשכיל יבין, which appears in the Ibn Ezra about 20 times, and prior to that in תשובות הגאונים (presumably of Babylonian origin). –  wfb Jun 12 '13 at 23:02
2  
@wfb: in which case it might be based on ומשכילי עם יבינו לרבים (Dan. 11:33), although there יבינו is transitive. –  Alex Jun 13 '13 at 17:28
    
@Alex: Interesting, & a lot more plausible for the Ibn Ezra to have had that in mind than a verse in the New Testament which means something else. –  wfb Jun 13 '13 at 18:12
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Browse other questions tagged or ask your own question.