Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

The third-person feminine pronoun in Hebrew is היא, "hee." But in most instances in the Torah, the word is spelled הוא, with a vav rather than a yud as the middle letter. How does this make sense grammatically? The vav is apparently unpronounced, as otherwise the word would be something like "hiw." But then all we're left with is the chirik-hei, which on its own (without a trailing yud) is just "hih," not "hee." The only thing I can imagine is that it's like a kri / kesiv, where the vav is meant to be pronounced like a yud.

Can anyone offer some enlightenment about this unique word?

share|improve this question
1  
I remember reading somewhere that it's functioning as an eim keriyah for the chirik following some sort of proto-Hebrew usage (not unexpected for such a basic word form). Will have to check for details. +1 –  Double AA Apr 9 '13 at 3:53
    
@DoubleAA - sounds interesting. Do you know of any other examples of such usage? –  Dave Apr 9 '13 at 4:32
2  
Hmm Minchat Shai seems to suppor the kri/ksiv approach ulpan.net/hebrew-words/hiw –  Double AA Apr 9 '13 at 4:39
add comment

1 Answer

It should first be noted that the k'thiv/q'rei phenomenon you refer to is only observed in the Pentateuch and not elsewhere in Tanach. That being said, there appear to be two major camps on this issue. One camp believes along the lines of what you suggested, namely that הוא was actually written to mean היא. The explanation is that waw and yod were used interchangeably when writing the third person pronoun. If you think about it, a waw is basically a yod with a longer stem. So even though הוא appears to be the same word, it actually represents both forms. The forms הואה and היאה are found in Qumran texts. Here is a source from this school of thought:

The Bible and the Dead Sea Scrolls, Charlesworth

The second school of thought is that there is no k'thiv/q'rei occurring. The explanation is that one gender-neutral form for the third person pronoun existed in a more ancient form of the language. This form would be written as הא using Hebrew lettering. When medial vowels were introduced into Hebrew at a later stage, scribes erroneously extended הא to הוא throughout the Masoretic text. One argument for this school of thought is that Moabite and Phoenician inscriptions have been found bearing the early form of the pronoun הא. A second argument against the k'thiv/q'rei argument is that this variation occurs 120 times in the Hebrew bible. It would therefore seem unlikely that these are random scribal errors. Here is the source for this school of thought:

A New Look at Pentateuchal HW' *, Rendsburg

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.