Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

I have seen "Baal Nefesh" used frequently in various contexts: sometimes as one who is scrupulous in halacha, other times as someone who is a quality person.

What is its simple translation/meaning?

share|improve this question
    
Check it out in its original context: mechon-mamre.org/p/pt/pt2823.htm#2 Apparently it just means the guy is hungry! –  Double AA Jan 21 '13 at 6:54
    
@DoubleAA - That's according to Rashi. The Targum translates it as "master of the soul" (nearly the opposite of Rashi's interpretation as meaning someone beset with a gluttonous soul), and Metzudas David likewise interprets it as meaning someone who has the intellect to recognize that he should despise bad things. –  Fred Jan 21 '13 at 7:31
    
@Fred They're both appropriate Pshatim. While נפש literally means throat/neck, it's used quite often as a synecdoche to the human spirit/soul/רוח (which is breathed through the neck, much like נשמה literally means breath but is also often taken as the 'soul'). –  Double AA Jan 21 '13 at 7:50
    
@DoubleAA It's true that the throat is considered karov lanefesh (B'rachos 44b), and that the hollow, neck-like opening within which the tongue of the supporting the beam of a scale is inserted is anthropomorphically referred to as נפש מאזנים (Bava Basra 89a), but the strict translation of נפש (as a noun) is person, soul, life-force, or desire (as in B'reishis 23:8). The commentaries on Mishlei (including the Ralbag, Malbim, and others who explain this as referring to a gluttonous person) interpret נפש not as throat, and there is no evidence that even Rashi translates this as throat. –  Fred Jan 21 '13 at 20:06
    
(For anyone following, Fred and I have continued discussion in the comments to my answer.) –  Double AA Jan 22 '13 at 1:23
add comment

3 Answers

up vote -2 down vote accepted

Most literally the phrase Baal Nefesh is probably something like "master of [a] throat", although the simple meaning is more like "possessor of a soul". Either way though it seems to include just about everyone.

share|improve this answer
    
An accepted answer whose only vote is downwards? I don't think I've ever seen that before. He asked for the simple translation/meaning and I gave it to him. He has even acknowledged via checkmark that this is what he wanted. What could I possibly have done wrong? –  Double AA Jan 21 '13 at 15:33
    
Maybe people are a bit befuddled by your determination that the most literal translation of נפש (even in the context of בעל נפש) is throat. Did you perhaps confuse it with בלועך from the same verse, which the Ibn Ezra defines as the pharynx (בית הבליעה)? –  Fred Jan 21 '13 at 20:18
    
@Fred I wasn't aware the literal translation was a matter of controversy. Wouldn't you agree that נשמה literally means breath? The usage as soul and then human or person is (very) common instance of synecdoche. The verse in Mishlei above is not a proof, though when you remember the literal meaning of nefesh you see hidden beauty in the psalmists's poetry. I thought I was clear in this answer the difference between exact translation and likely meaning. –  Double AA Jan 21 '13 at 20:34
    
That's true of נשמה, but that's not the word under discussion. I know that you are not arguing about the the simple meaning of the expression, but I have yet to see reasonable evidence that a literal translation of נפש here should be throat. I'm also not aware of a controversy, because I don't know of anyone who translates it as throat, but maybe I'm just ignorant. Am I missing something? –  Fred Jan 21 '13 at 20:54
    
@Fred Ahh. The basic answer is that we have cognates of נפש in other Semetic languages such as Ugaritic and Akkadian which mean throat. Taken with the other pulmonary imagery (ויפח באפו, נשמה, רוח) I see no reason to not assume a correspondence. As for Biblical use, your best bet is probably Job 41:10-14 and then Tehillim 69:2. It fits in well with Mishlei 23:2 (as mentioned above) and of course Vayikra 23:29 ודעימיה. I'm sure there are other indications as well; you could try Google if you want. (Speculation: it would be interesting to see if/how this plays in to Shechita and Dam haNefesh.) –  Double AA Jan 21 '13 at 22:56
show 3 more comments

SBA quotes the Yismach Mosheh that a "ba'al nefesh" is someone for whom the things related to the soul are more important than physical things. Rabbi Gil Student also quotes some statements by Rashi and Rabbeinu Chanan'el to define a ba'al nefesh. Rabbi Micha Berger quotes the Nefesh HaChayim as well; see there.

You can read the whole subject on Avodah here.

share|improve this answer
add comment

"Someone who really cares about their soul"; a "soul man", if you will. Often "the average Joe need not be stringent about this, but a soul man should be." If I'm not mistaken, Rabbi Moshe Feinstein occcasionally does rank stringencies, and I think he says "appropriate for anyone G-d fearing" is stronger than "appropriate for any soul man."

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.