Sh'mos 9:21:
וַאֲשֶׁר לֹא שָׂם לִבּוֹ אֶל דְּבַר יהוה וַיַּעֲזֹב אֶת עֲבָדָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה
And 13:17:
וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת הָעָם וְלֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא…
Ibn Ezra is struck by the somewhat unusual construction that adds a ו׳ at the start of the second clause in each pasuk: more natural would seem to be, for example:
וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת הָעָם לֹא נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים כִּי קָרוֹב הוּא…
This is how he explains it (with my own translation):
His 'short' commentary to Sh'mos 9:21 reads:
ואשר לא שם לבו ויעזב את מקנהו: וטעם הוי״ו כפ״א רפה בלשון ישמעאל ורבים כמוהו וכן ויאמרו החרטומים אל פרעה
The meaning of the ו׳ [of "ויעזב"] is like that of a weak fa' in Arabic. There are many like it; for example, "ויאמרו החרטומים אל פרעה" [I guess Sh'mos 8:15].
And his 'long' commentary there (the one in "mikraos g'dolos" volumes) reads:
יש בלשון קדר טעם לוי״ו ויעזב רק אין יכולת בנו לתרגם הדבר בלשון אחרת וככה ביום השלישי וישא אברהם את עיניו
There is, in Arabic, a meaning of the ו׳ of "ויעזב", but we're unable to translate it into another language. Similarly, "ביום השלישי וישא אברהם את עיניו" [B'reshis 22:4].
Finally, his 'long' commentary to 13:17 reads:
וי״ו ולא נחם כפ״א רפה בלשון ישמעאל
The ו׳ of "ולא נחם" is like a weak fa' in Arabic.
Can someone explain this, please? What is this fa' function in Arabic, what meaning does it have, and what meaning does the ו׳ have in these phrases (according to ibn Ezra)?
