Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

When transliterating an English name to Hebrew (e.g. for a Ketubah or Get), is there a way to distinguish between a "p" and "f" sound? E.g. Fine, NY vs Pine, CO. Would both just be spelled (assuming Ashkenazic conventions) פיין ?

I know Yiddish has its own solution to this problem with the line-over-the-character for "f", but my understanding was in a Ketuba, we stick to only the original, unadorned, 22 Hebrew letters or five finals.

If I recall correctly from Or HaYashar, Pfalz, Germany is just פפלץ

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

According to the system discussed in Sefer Torat HaSofer which primarily follows the workings of the Israeli Rabbinute, the answer is no. However from practical experience I have also found that Batei Dinim in different cities will at times have their own customs when it comes to transliteration. This is found more commonly in Gittin where the language needs to be more exact, and it needs to be made more abundantly clear exactly who what and where you are talking about.

share|improve this answer

There is a convention for distinguishing /p/ and /f/ at the end of a word: A final /p/ is transliterated with a non-final פ. For example, my surname “Bishop” is spelled “בישופ”.

share|improve this answer
Interesting... source? – Adam Mosheh Jul 3 '12 at 16:40

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.