Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

לאַטקעס is the Yiddish word used for the potato pancakes commonly eaten on Chanukah. Where does the word לאַטקעס come from originally? What exactly does it mean?

share|improve this question
1  
Where is it used? –  Monica Cellio Jan 4 '13 at 15:05
    
@MonicaCellio updated –  user2110 Jan 4 '13 at 15:10
    
Similar: judaism.stackexchange.com/q/6168 –  msh210 Jan 4 '13 at 15:45
    
Oh! I totally didn't recognize that; it looks to me like it has a couple extra letters. :-) (I've never heard a pronunciation that acknowledged the 'ayin...) –  Monica Cellio Jan 4 '13 at 16:28
    
@MonicaCellio That's a Yiddish spelling not a Hebrew one. Ayin and alef are just vowels, see en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_orthography –  Double AA Jan 4 '13 at 16:53
show 1 more comment

2 Answers

up vote 7 down vote accepted

Etymonline gives it as from Russian латка, "pastry", which may have come eventually from Ancient Greek ἐλαία, "olive" (or maybe it means modern Greek ελαία, "olive". I'm not sure).

share|improve this answer
    
Hence, we should fry them in olive oil! –  Double AA Jan 4 '13 at 15:42
    
@DoubleAA I don't know the exact derivation from ἐλαία (or ελαία): possibly it came from having been fried in olive oil, but perhaps it came via some other route (e.g., maybe early pastries were olive-shaped). Compare judaism.stackexchange.com/questions/6168/…. –  msh210 Jan 4 '13 at 15:45
    
Where does it say the Russian came from the Greek? It looks like an alternative etymology, either Russian or Greek? –  Curiouser Jan 4 '13 at 15:56
    
@Curiouser, no, I think I read it correctly. (Also, Yiddish having derived from Greek is much less likely in general than Yiddish from Russian and Russian from Greek.) –  msh210 Jan 4 '13 at 15:57
    
@msh210 In any case, the OED says Russian and leaves it there, no mention of Greek. So I think you are exaggerating when you say "comes eventually from". The website you linked to says "but", indicating that only Watkins traced it further to Greek but it is not necessarily accepted as such. –  Curiouser Jan 4 '13 at 15:59
show 1 more comment

Etymonline seems to be essentially correct. Two other sources discussed in Balashon's article here describe the journey a little more explicitly:

Yiddish latke, from either Russian latka or Ukrainian oladka, both derived (I assume) from Old Russian оладья, olad'ya. This is then apparently derived from the Greek ελαδια, eladia, "olive-y things", ultimately from Greek elaia, "olive". The original intent, as I understand it, referred to cheese pancakes or fritters fried in olive oil. Matthew Goodman suggests (in the Forward article linked in the Balashon post) that as Jews migrated eastward into Ashkenazi Europe the preferred frying agent shifted from olive oil to schmaltz (chicken fat) and thus cheese pancakes became simple buckwheat or flour pancakes (what the Russian/Ukrainian words refer to now). As the potato was introduced to Europe in the 17th century, it was slowly adopted, becoming popular in the first half of the 19th century.

Derekh agav/An aside: eating cheese/dairy on Hanukkah is an old tradition to honour Judith, who in the midrashic tradition defeats Holofernes by feeding him salty cheese and slaking his thirst with wine (while in the Apocryphal version there is no cheese, just wine); see Noam Zion's comments here, with citations from the Rama and the Kol Bo re: cheese on Hanukkah.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.