Vayishlach 32:23 has:
וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא וַיִּקַּח אֶת שְׁתֵּי נָשָׁיו וְאֶת שְׁתֵּי שִׁפְחֹתָיו וְאֶת אַחַד עָשָׂר יְלָדָיו וַיַּעֲבֹר אֵת מַעֲבַר יַבֹּק
The Chizkuni translates "וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא" as "he got up at night", with "הוּא" meaning "he", i.e. Yaakov. This is followed by Rabbi Kaplan's translation as well as the chumash translation published in the more recent English translation of Rabbi S.R. Hirsch's chumash commentary.
However, the JPS, the chumash translation published in the old English translation of Rabbi Hirsch's chumash commentary, and ArtScroll's Stone Edition chumash translate "וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הוּא" along the lines of "he got up that night" (emphasis supplied), as if it had said "וַיָּקָם בַּלַּיְלָה הַהוּא". My question is whether there's any classical (Jewish) support for this. That is, do any early Jewish commentaries/translations interpret the verse this way?