Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is a good translation of the word "bimah" (as in both the "stage" generally and the "table" specifically in a synagogue whence the Torah is read) to use with a non-Jew? Altar and stage both seem wrong and "platform" is too general. It is likely that two words are needed.

Inspired by this comment.

share|improve this question
Perhaps "Dais"? – Double AA Nov 15 '12 at 0:05
@DoubleAA maybe. It's certainly closer. Want to submit as an answer? – Charles Koppelman Nov 15 '12 at 0:07
Which sense of bima are you referring to in the question? Gotta know that to know how to translate it. – msh210 Nov 15 '12 at 3:58
@msh210 see edit – Charles Koppelman Nov 15 '12 at 15:23
@msh210 I'm interested in a translation of both parts, actually. Two translations makes sense. – Charles Koppelman Nov 15 '12 at 17:42

Platform would be the literal translation, "Podium" or "Lectern" should do.

share|improve this answer
I think of a "podium" or "lectern" as a reading desk, but a "platform" would be the whole raised area (potentially much larger). – Monica Cellio Nov 15 '12 at 1:40
Lectern/podium implies something resembling what is often referred to as a Shtender. – Seth J Nov 15 '12 at 4:11
Please see the updated question. – msh210 Nov 15 '12 at 21:51

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.