I've been studying Hebrew for about a whole month now. I've discovered that the word "widget" in English, while translating to "widget" in most other languages, translates to "יישומון" in Hebrew. I know enough Hebrew to know that "יישומון" does not transliterate to "widget", because I see a shin, a mem, and a nun in there.
I think direct transliteration of the English word for science and engineering terms is standard for non-English languages. I'd like to know why Hebrew does this word differently. Can anyone explain whether "יישומון" is related to other Hebrew words? Furthermore, does anyone know how Hebrew ended up with a different word for "widget" than most other languages on the planet?