The Hoshano for Shabbos which starts אום נצורה contains the phrase
יושבת וממתנת עד כלות שבת
Which I translate as “She (Khilas Yisroel) sits and waits for Shabbos to go out.”
I don’t find this very complimentary. We instituted asking in our family, “How long is Shabbos in till?” rather than “When is Shabbos out?”
Why did the paytan choose this formulation?