Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

During the nine and a half days ending with Yom Kipur, we wish each other "גמר חתימה טובה" (an end to the good signing). This seems very strange. Shouldn't it be "גמר חתימה טוב" (a good end to the signing)?

share|improve this question
3  
    
Related: judaism.stackexchange.com/q/20365 –  msh210 Aug 20 '13 at 7:14
add comment

1 Answer

I'm not sure, but I think that it's actually being pronounced "גמר חתימה-טובה". (The last two words are connected.)

And it is correct (grammatically) to say "חתימה טובה"....

To my opinion, the meaning is "I wish to you that the good-signing will end well for you".

I may be wrong, but that's what I have in mind when I'm telling people "גמר חתימה-טובה".

share|improve this answer
    
itsho, welcome to Mi Yodeya, and thanks for this answer, which I alluded to in the question by mentioning "an end to the good signing". Do you think that wishing someone an end to the good signing is reasonable? Could you elaborate on that in your answer? –  msh210 Sep 24 '12 at 21:49
1  
@msh210: I Just did. –  itsho Sep 24 '12 at 22:25
    
Many thanks, itsho. –  msh210 Sep 25 '12 at 7:07
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.