Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

During the nine and a half days ending with Yom Kipur, we wish each other "גמר חתימה טובה" (an end to the good signing). This seems very strange. Shouldn't it be "גמר חתימה טוב" (a good end to the signing)?

share|improve this question
Related: judaism.stackexchange.com/q/20365 – msh210 Aug 20 '13 at 7:14

I'm not sure, but I think that it's actually being pronounced "גמר חתימה-טובה". (The last two words are connected.)

And it is correct (grammatically) to say "חתימה טובה"....

To my opinion, the meaning is "I wish to you that the good-signing will end well for you".

I may be wrong, but that's what I have in mind when I'm telling people "גמר חתימה-טובה".

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.