נטעי גבריאל, in הלכות נשואין, volume 2, chapter 118, section 8, footnote 11, cites the מהרי״ל (biographical information):
שכשהיה קורא לאשתו אמר בלשון אשכנז הער״ט איר ניט כדרך העולם שהזיווגים אין מזכירין שמותיהן כשקורין זה את זו או זו את זה
Or, in my own translation:
When he would call his wife, he'd say in German1 "הער״ט איר ניט", in accordance with the way the world acts, that couples calling one another don't mention one another's names.
Any idea what German1 words are being transliterated as "הער״ט איר ניט", or what they mean?
1 actually some dialect of what we now call Early New High German, I suppose