נטעי גבריאל, in הלכות נשואין, volume 2, chapter 118, section 8, footnote 11, cites the מהרי״ל (biographical information):
שכשהיה קורא לאשתו אמר בלשון אשכנז הער״ט איר ניט כדרך העולם שהזיווגים אין מזכירין שמותיהן כשקורין זה את זו או זו את זה
Or, in my own translation:
When he would call his wife, he'd say in German[1] "הער״ט איר ניט", in accordance with the way the world acts, that couples calling one another don't mention one another's names.
Any idea what German[1] words are being transliterated as "הער״ט איר ניט", or what they mean?
[1] actually some dialect of what we now call Early New High German, I suppose