Tell me more ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

In Devarim 4:19, Onkelos translates ונדחת as ותטעי and והשתחוית as ותסגוד.

First, what exactly is he trying to convey with ותטעי? I think of טעות as "whoops", and hopefully there's no serious damage, or at least none that can't be repaired. This does not seem to be the meaning of the Pasuk.

Second, does השתחוה not have an Aramaic cognate? Is סגיד the normal way he translates this? I see a couple of other references to it in my Sokoloff dictionaries, so if it is the usual translation I'm just surprised I never noticed before.

share|improve this question
1  
ס.ג.ד is the usual translation of ש.ח.ה. We even say it once or twice when taking out the Torah. – WAF Jul 31 '12 at 1:05

Know someone who can answer? Share a link to this question via email, Google+, Twitter, or Facebook.

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Browse other questions tagged or ask your own question.