In Devarim 4:19, Onkelos translates ונדחת as ותטעי and והשתחוית as ותסגוד.
First, what exactly is he trying to convey with ותטעי? I think of טעות as "whoops", and hopefully there's no serious damage, or at least none that can't be repaired. This does not seem to be the meaning of the Pasuk.
Second, does השתחוה not have an Aramaic cognate? Is סגיד the normal way he translates this? I see a couple of other references to it in my Sokoloff dictionaries, so if it is the usual translation I'm just surprised I never noticed before.