Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Devarim 4:19, Onkelos translates ונדחת as ותטעי and והשתחוית as ותסגוד.

First, what exactly is he trying to convey with ותטעי? I think of טעות as "whoops", and hopefully there's no serious damage, or at least none that can't be repaired. This does not seem to be the meaning of the Pasuk.

Second, does השתחוה not have an Aramaic cognate? Is סגיד the normal way he translates this? I see a couple of other references to it in my Sokoloff dictionaries, so if it is the usual translation I'm just surprised I never noticed before.

share|improve this question
ס.ג.ד is the usual translation of ש.ח.ה. We even say it once or twice when taking out the Torah. – WAF Jul 31 '12 at 1:05
heeshta7awayoh means prostration and in arabic and aramaic it is sjd. muslims call their prostration sajud, or egyptian arabic saghud. – MoriDoweedhYaa3qob Jan 21 '14 at 5:44
@mori, thanks for that insight! – Seth J Jan 21 '14 at 17:55
@SethJ np....... – MoriDoweedhYaa3qob Jan 21 '14 at 18:27
@SethJ en.wikipedia.org/wiki/Sigd related – MoriDoweedhYaa3qob Jan 21 '14 at 21:48

Remember this is Aramaic - not Hebrew.

תטעי in Aramaic means to go on the wrong path. To stray, if you will.

I understand the Aramaic סגד to mean worship, whereas to bow, or להשתחוות is the main action of worshiping.

share|improve this answer

טעות means a mistake - להטעות means to mislead. He will be misled by the grandeur of the heavens at which he is looking up and begin to worship them.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.