Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

Sometimes in the more modern seforim, I see an alternate spelling of סוגיה instead of סוגיא, with a Hei (ה) replacing the Aleph (א). Why is this? Also, is this done with similar words? For example, has anyone ever seen מסכתא printed as מסכתה?

share|improve this question

closed as off topic by Double AA, msh210 Jul 22 '12 at 23:54

Questions on Mi Yodeya are expected to relate to Judaism within the scope defined by the community. Consider editing the question or leaving comments for improvement if you believe the question can be reworded to fit within the scope. Read more about reopening questions here.If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

    
Out of scope??? –  Double AA Jul 22 '12 at 22:06
3  
I'm inclined to agree that this is out of scope, but with respect to the two examples given I believe that the classic forms are Aramaic so the modern examples are either the Hebrew equivalent or Hebraization –  Yirmeyahu Jul 22 '12 at 22:21
    
@Yirmeyahu - You can give that as answer. –  Adam Mosheh Jul 22 '12 at 22:42
    
@AdamMosheh He might not want to either because he has no source or so as not to encourage out of scope questions. –  Double AA Jul 22 '12 at 22:46
1  
@AdamMosheh Better proof: in Onkelos's translation of the Torah, there are three times as many words that end in Aleph as those that end in Hey. –  Double AA Jul 23 '12 at 1:42
show 6 more comments