I'm trying to comprehend the concept of "אפשר לסוחטו אסור" (roughly: "if it's possible to extract it - something prohibited from something otherwise permitted - it is prohibited"). As far as I can tell, logically, it should mean "even though it is possible to extract it, it is prohibited". My problem is that, whenever I encounter it in Hebrew, it is just the expression alone, and whenever I encounter it in English, it is translated more or less as I did above (except it's usually not fully translated; it usually goes something like "we hold אפשר לסוחטו is אסור"), which is entirely unhelpful in trying to actually understand the concept. In fact, that "translation", almost sounds like it is to be understood as, "because it's possible to extract it, it is prohibited." That can't be the correct rendering, can it?
If it's the former, why does the literature on it use that expression (אפשר לסוחטו אסור)? Why not just say "we don't Pasken that it is possible to (Halachically) extract it," or, "it is not possible to extract it," which are much more common (and in my opinion clearer) ways of expressing that the Halachah rejects a proposed line of reasoning?