Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

Rashi points out in Parshas Kodoshim 19(11) (and elsewhere) that the commandment “לא תגנוב” in the Ten Commandments refers to kidnapping. The poet in the additions to the evening service for the second night of Shavuos writes, “לא תגנוב - קבוצות זהב חשוקות Do not steal – bundles of desirable gold. Why is that?

share|improve this question
2  
He's being poetic? –  Double AA May 7 '12 at 19:12
4  
As far as drush, this means kidnapping, but some interpret the p'shat as including stealing, too (e.g. Ibn Ezra and S'forno). –  Fred May 7 '12 at 19:24
3  
@Fred, that sounds like an answer. Why don't you post it as one, perhaps after fleshing it out? –  msh210 May 7 '12 at 20:02
add comment

1 Answer 1

That comment of Rash"i is quoting from the G'mara (Sanhedrin 86), which derives that [although the words plainly mean "do not steal"] based on the hermeneutic device called davar halamed me'inyano. The context of capital crimes in which "lo signov" appears implies that it too must be the capital crime of kidnapping. The meaning of the pasuk is therefore slightly different (i.e. more specified) than the meaning of the words de(or re)contextualized. The verb ג.נ.ב is certainly still available (especially to a poet) for its broader meaning of "steal".

In fact, the same g'mara that derives the specification of "lo signov" meaning "do not kidnap" derives the specification of the almost identical pasuk "lo signovu" meaning "do not steal [things]".

share|improve this answer
    
As I mentioned above, this is not simply from context, it is from the sh'losh esrei middos shehaTorah nidreshes bahen. That's why, on a p'shat level, the Ibn Ezra and S'forno on Parshas Yisro (20:13) maintained that this very pasuk includes the prohibition against regular stealing, kidnapping, and g'neivas da'as. –  Fred May 7 '12 at 22:10
    
@Fred Specifically, it is from the mida of davar halamed me'inyano, which is what I meant by the English shorthand "context". I will edit it in, but is that inaccurate? –  WAF May 7 '12 at 23:34
    
Not inaccurate, but it might have given the wrong impression considering that you wrote, "The verb ג.נ.ב is certainly still available (especially to a poet) for its broader meaning of "steal"," which might be understood to mean that that interpretation can not be the p'shat in this verse. –  Fred May 7 '12 at 23:51
    
+1, By the way. –  Fred May 8 '12 at 0:09
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.