I am currently working on a clarification of the document which is usually used by rabbis to sell chametz to a non-Jew. The version I am working with is that of Harav hagGaon Avraham Aharon Yudelewitz Zatzal, (author of Shu"t Bet Av), which is sprinkled with Yiddish phrases. I am having difficulty translating most of them, and I was hoping the community can help me translate them into Hebrew so that the document can be better understood by non-Yiddish readers. Here are the difficult phrases.
- ומסרתי לו שטר הלז שיקנה את החדר הנ"ל בשלימות בשכירות גם בשטר הלז וגם בהאנדשלאג שעשיתי עמו (I think this one means a handshake)
- (In a list of items being sold:) וכל מיני סארטין מנאליווקעס
- וכל מיני יי"ג (I think its some form of wine)
- או משקה של חומץ ושמרים ו*מאלץ*
- וכל מיני גרויפין וקמחים של חמץ
- ואפילו אם נעשו לרפואה כגון ארסיקלען שבדרוג משארס
- תחלת דמי הפרעון הנקרא אופגאב (down payment?)
- וגם עשיתי צושלאג עם הא''י הנ''ל על שכירת המקומות הנ''ל
- ודמי זמן "הנאטיס" כפי הנהוג במדינה זו ישלם מכיסו (possibly a typo - original is hard to read here)
These are the phrases I am having difficulty with, and can at best guess based out of context, but I would feel much more comfortable revising the contract on solid footing.
Edit: Here is my current version of the whole contract. Very few changes have been made from the original. (FTR, this is not a finalized document.)