In Zeicher vs Zecher it discusses the reasons we say both, however I was wondering what is the difference in translation between Zeicher & Zecher?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
The standard understanding is that it means "memory of" either way, just a question of how it's vowelized. (You'll find both vowelizations in different texts of Psalm 145, known to most of us as the daily "Ashrei", on the line "zecher rav tuvcha...").
But just for fun, the Gemara, (b. bathra 21a), records a discussion wherein Joab thought the commandment only applied to the male Amalekites. The standard reading of that Gemara is he read "zachar" (male); but it's been suggested that "zecher" could be misinterpreted as a possessive form of "zachar" (just as "eshen hakivshan" means "smoke of the kiln", "eshen" is the possessive form of "ashan.")