Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have heard some people say in Yiddish after "Hamokom Yenachem Eschem B'Soch Shaar Aveilei Tzion V'Yerushalayim" ("May God comfort you alongside the mourners of Zion and Jerusalem"), "Zulst Mer Nisht Visen Fun Kein Tzaar," or in Hebrew "ולא יוסיפו לדאבה עוד" ("you should no more know of any sorrow"). What is the source of this add on saying in Yiddish or in Hebrew? Is it something that should be said?

share|improve this question

This is the end of verse 31:11 from Yirmiyahu.

share|improve this answer
How was this added on to Hamokom and why do many say it in Yiddish? – Gershon Gold Feb 15 '12 at 1:32
@Gershon, I have no idea why or when it was added. Note that the Yiddish phrase is not an exact translation of the Hebrew verse. I suspect that the Yiddish variant was the original (or an original) and was added because many people simply did not know Hebrew. Then in Israel in many communities the trend reversed - many people do not speak Yiddish, so a suitable substitute from Tanach was found. This is just a conjecture. – malenkiy_scot Feb 15 '12 at 8:37

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.