Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I know that “אבא” and “אמא” are originally Aramaic translations of the Hebrew “אבי” and “אמי” which have become adapted to Hebrew, especially in the accusative case. Are there similar forms in Aramaic corresponding to “חמי” (or is that “חותני”?) or “חמותי”?

share|improve this question

closed as off-topic by Isaac Moses, Double AA Nov 27 '14 at 5:27

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave this specific reason:

  • "Questions about the Hebrew language or about history or news of the Jewish people, Jewish individuals, or the State of Israel, except as related to Judaism, are off-topic. If this question does relate to Judaism, please edit it to indicate how." – Isaac Moses, Double AA
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

חותני is son-in-law. Father-in-law is חמי – Double AA Feb 3 '12 at 4:50
@DoubleAA, thanks; fixed. – J. C. Salomon Feb 3 '12 at 4:57
For those that are confused, Vram is mentioning the same word that is used today for "groom" :) – avi Feb 3 '12 at 11:07
Chosen is a father-in-law. Chasan is a son-in-law (and a bridegroom). Two different words. (And, yes, cham is also a father-in-law.) – msh210 Feb 3 '12 at 16:19
@J.C.Salomon, I think Aramaic aba and ima are "father" and "mother"; OTOH Hebrew avi and imi are "my father" and "my mother". – msh210 Feb 3 '12 at 16:20

The problem becomes resolved when (iy"H) you have children. Then your in-laws become grandparents and you can call them as appropriate in their new role.

share|improve this answer

Not that I'm aware of. What to call your in-laws is always awkward, and I think the same is true in the Jewish community.

Rabbi Hershel Schachter notes that when he got married, it would be disrespectful to call his mother-in-law by her first name; he tried "Mrs. Stein" (or whatever her name was) but she said that was too formal; they settled on "Mom", I think.

share|improve this answer
I understand an old (now unused AFAIK) way of referring to one's parents-in-law in English is as "Father [surname]" and "Mother [surname]". – msh210 Feb 3 '12 at 19:02

One could use the Yiddish words - Shver or Shvigger.

share|improve this answer
I thought so; they have other ideas. ☹ – J. C. Salomon Feb 3 '12 at 20:39

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.