Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

The term "Yahrtzeit" presumably comes from the German word Jahrzeit. ("Jahr" meaning "year" and "zeit" meaning "time".) Is there a hebrew word or phrase (or spelling) for the concept of a yahrtzeit?

(If there is one, it should be added to the yahrtzeit tag.)

share|improve this question
1  
I can't remember the exact word right now, but the shoresh is "Zecher", and no, not Yizkor. –  avi Jan 25 '12 at 13:28
    
I think you're incorrect that English yahrzeit is from German. I think it's from Yiddish. The OED (online edition) agrees with me: "Etymology: Yiddish, < Middle High German jarzît anniversary, < Old High German jâr year (noun 1) + zît time." –  msh210 Jan 25 '12 at 15:58
    
@msh210 - Where do you think Yiddish got it from? –  Moshe Jan 25 '12 at 16:21
    
The OED says where Yiddish got it from: Middle High German. That's German's ancestor as well as Yiddish's, but isn't the same as what we now call "German". –  msh210 Jan 25 '12 at 16:26
1  
@Adam Chaf not Chet :P –  avi Feb 7 '12 at 10:44
show 4 more comments

3 Answers

up vote 6 down vote accepted

I think in modern Hebrew it's אזכרה - Azkara.

share|improve this answer
1  
this is what the Israeli's I know call it. –  Menachem Jan 25 '12 at 14:37
    
Thats the word I was looking for! –  avi Jan 25 '12 at 14:41
add comment

The Sefardim typically refer to this as הילולה. (Hee-loo-lah).

http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%94%D7%99%D7%9C%D7%95%D7%9C%D7%94

share|improve this answer
    
Is it not spelled with an alef at the end, being an Aramaic noun? –  msh210 Jan 25 '12 at 15:59
    
no (at least not in modern Hebrew). I will add a link to the Hebrew Wikipedia article on the word. –  user1095 Jan 25 '12 at 17:19
add comment

I always thought of it as יום הזכרון

Kitzur Shulchan Oruch 128(6) translates someone who has a יאר צייט as a בעל יום זכרון So יום זכרון (without the ה) could have been a translation if not for אזכרה.

share|improve this answer
1  
-1 יום הזכרון (without any qualifiers) refers to Israel's Memorial Day. –  user1095 Jan 25 '12 at 17:45
    
@Will Thank you for setting me right. –  Avrohom Yitzchok Jan 25 '12 at 22:55
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.