Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

I'm kind of falling on a last resort here. I'm trying to get as close to a literal translation of the most original form of Daniel 9/I:23-27 as possible. I haven't been able to find anything in English, just these two Hebrew sources. But I can't read Hebrew :( nor have the time to learn. Would it be too much to ask if someone could translate these two sources to English for me? I wish there was a Hebrew SE; seeing as there are French, German, Japanese, and Spanish SEs. Maybe I'll suggest one. Anyway..

Here is the text from Mechon-Mamre:

כג בִּתְחִלַּת תַּחֲנוּנֶיךָ יָצָא דָבָר, וַאֲנִי בָּאתִי לְהַגִּיד--כִּי חֲמוּדוֹת, אָתָּה; וּבִין, בַּדָּבָר, וְהָבֵן, בַּמַּרְאֶה. כד שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל-עַמְּךָ וְעַל-עִיר קָדְשֶׁךָ, לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע ולחתם (וּלְהָתֵם) חטאות (חַטָּאת) וּלְכַפֵּר עָו‍ֹן, וּלְהָבִיא, צֶדֶק עֹלָמִים; וְלַחְתֹּם חָזוֹן וְנָבִיא, וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים. כה וְתֵדַע וְתַשְׂכֵּל מִן-מֹצָא דָבָר, לְהָשִׁיב וְלִבְנוֹת יְרוּשָׁלִַם עַד-מָשִׁיחַ נָגִיד--שָׁבֻעִים, שִׁבְעָה; וְשָׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם, תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה רְחוֹב וְחָרוּץ, וּבְצוֹק, הָעִתִּים. כו וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם, יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ; וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא, וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף, וְעַד קֵץ מִלְחָמָה, נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמוֹת. כז וְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים, שָׁבוּעַ אֶחָד; וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח וּמִנְחָה, וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם, וְעַד-כָּלָה וְנֶחֱרָצָה, תִּתַּךְ עַל-שֹׁמֵם. {פ}

And here is the text from Wikisource:

כג בתחלת תחנוניך יצא דבר ואני באתי להגיד כי חמודות אתה ובין בדבר והבן במראה כד שבעים שבעים נחתך על עמך ועל עיר קדשך לכלא הפשע ולחתם חטאות [ולהתם חטאת] ולכפר עון ולהביא צדק עלמים ולחתם חזון ונביא ולמשח קדש קדשים כה ותדע ותשכל מן מצא דבר להשיב ולבנות ירושלם עד משיח נגיד שבעים שבעה ושבעים ששים ושנים תשוב ונבנתה רחוב וחרוץ ובצוק העתים כו ואחרי השבעים ששים ושנים יכרת משיח ואין לו והעיר והקדש ישחית עם נגיד הבא וקצו בשטף ועד קץ מלחמה נחרצת שממות כז והגביר ברית לרבים שבוע אחד וחצי השבוע ישבית זבח ומנחה ועל כנף שקוצים משמם ועד כלה ונחרצה תתך על שמם

share|improve this question
4  
Found this: area51.stackexchange.com/proposals/36772/hebrew-language-usage. Help support it if you'd like :) –  Shredder Jan 18 '12 at 0:04
1  
2  
@Shredder, the Hebrew texts you've pasted are identical. Mechon-Mamre and Wikisource both use the Masoratic text, as far as I know. There's no need for both. Also, I'm not sure what you expect to gain asking the question here over asking it on Hermeneutics.SE. We have already established that translations without bias are impossible.... –  jake Jan 18 '12 at 0:32
1  
...It seems to me that here you will merely get a translation biased toward a Jewish interpretation of the verses. If yoiu ask the question on Christianity.SE, you will likely get one biased toward a Christian interpretation. Altogether, you are gaining nothing that cannot already be found easily online. –  jake Jan 18 '12 at 0:32
2  
Mechon Mamre does have a verse for verse translation. –  Seth J Jan 18 '12 at 1:03

2 Answers 2

The following is a literal translation with no care for phrases, or implied context. However grammatical tense has mostly been removed because I'm not sure which grammar system is used in Daniel. If there is any word I mistranslated, please correct me.


בִּתְחִלַּת תַּחֲנוּנֶיךָ יָצָא דָבָר, וַאֲנִי בָּאתִי לְהַגִּיד--כִּי חֲמוּדוֹת, אָתָּה; וּבִין, בַּדָּבָר, וְהָבֵן, בַּמַּרְאֶה.

In start (supplication/pettition) exit (thing/word), and I in my to tell because sweet thing you, and understand the (thing/word) and actively understand in showing.

שָׁבֻעִים שִׁבְעִים נֶחְתַּךְ עַל-עַמְּךָ וְעַל-עִיר קָדְשֶׁךָ, לְכַלֵּא הַפֶּשַׁע ולחתם (וּלְהָתֵם) חטאות (חַטָּאת) וּלְכַפֵּר עָו‍ֹן, וּלְהָבִיא, צֶדֶק עֹלָמִים; וְלַחְתֹּם חָזוֹן וְנָבִיא, וְלִמְשֹׁחַ קֹדֶשׁ קָדָשִׁים.

70 weeks, (without vowels this can be 70 70 or weeks weeks, it all depends on the vowels) This next word I'm not sure how to translate. It could be a form of in the future suplication/pettion to you, or the word could mean cut. continuing on... On your nation and on city that is holy, to curse crime/sin/vice/missdeed and to **written it says seal, and read it says to go there. or visa versa **written is says your sins, read it says your sin. or visa versa and to pardon your "inequities" and to come righteous worlds/forever; And to seal the vision/prophecy/revelation and prophet, to the annoint holy of holies.

וְתֵדַע וְתַשְׂכֵּל מִן-מֹצָא דָבָר, לְהָשִׁיב וְלִבְנוֹת יְרוּשָׁלִַם עַד-מָשִׁיחַ נָגִיד--שָׁבֻעִים, שִׁבְעָה; וְשָׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם, תָּשׁוּב וְנִבְנְתָה רְחוֹב וְחָרוּץ, וּבְצוֹק, הָעִתִּים.

And know and understand from finding word/thing, to mark and to hearts, Jeruselem until the annointed comes 70/weeks 7. And 70/weeks 60 and 2 return and built street and moat, and cliff/rock/crag the times in future.

וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם, יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ; וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא, וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף, וְעַד קֵץ מִלְחָמָה, נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמוֹת.

And after 70/weeks 60 and 2, will cut annointed and nothing to him. And city and holy corrupt nation governor/prince/ruler/chancellor/leader/commander/rector to come and cut fluently and until end of war cuts wastes

וְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים, שָׁבוּעַ אֶחָד; וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח וּמִנְחָה, וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם, וְעַד-כָּלָה וְנֶחֱרָצָה, תִּתַּךְ עַל-שֹׁמֵם. {פ}

And a strong one contract to many, week one; and half week will disable Zevach(a type of animal sacrifice) and Mincha (a type of flour sacrifice) and on corners that are thorns from the name/desolate/infertile/devastated/forsaken, and until bride/extermination(it can mean both), and inevitable clipped on the name/desolate/infertile/devastated/forsaken noun.


This should give you a good understanding of why you can't translate without interpretation, and can't give a true literal translation. It should also give you all the information you know to construct your own translation that makes sense.

share|improve this answer
    
lovely, a down vote with no reason... –  avi Jan 18 '12 at 16:28
    
LOL! Its the best translation I have seen so far. –  Nicolás Carlo Jan 19 '12 at 17:37

translation here

http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16492

and scholarly links translations here:

http://www.bible-researcher.com/links02.html

share|improve this answer
    
I don't think he likes that translation judaism.stackexchange.com/a/13301/732 –  Shmuel Brin Jan 18 '12 at 0:11
    
Thanks for your response simchashatorah :) I'm interested if there is any other input to compare this with. Thx again! –  Shredder Jan 18 '12 at 0:31
    
Interesting how it uses the word "king" and not "prince", like I've seen in most other translations. –  Shredder Jan 18 '12 at 0:49

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.