Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

What should one do when saying שנים מקרא ואחד תרגום if one comes upon a verse where the Targum (Aramaic translation) has two alternative wordings? I would just say the verse in Targum twice (or four times when there are two textual changes) to reflect both ways; however, I am apprehensive when Hashem is in the verse.

share|improve this question
    
Could you give examples of where this comes up? –  WAF May 2 '10 at 14:50
    
One example from this week's sedrah would be in the Targum for Vayikra 25:35. I normally use the Artscroll Sapirstein edition; I checked in a Mikraos Gedolos and it does not have this alternative version. –  Tzvi May 2 '10 at 17:32
    
Well, I would say to just use what's probably the most accurate Targum (Sperber's), but apparently that's suddenly become very controversial... daattorah.blogspot.co.il/2014/07/… –  Matt Jul 29 at 23:24

3 Answers 3

up vote 8 down vote accepted

I doubt it would matter whether the verse contains Hashem's name, because when you say an entire verse (in the original Hebrew, or in the Targum), there is no concern about saying His name in vain - no matter how many times you repeat the verse.

In any case, there is an opinion that you can substitute Rashi's commentary for the Targum (Shulchan Aruch, Orach Chaim 285:2). According to that view, I would suppose that there's no reason to repeat the Targum with the variant version. But even according to the opinion that Targum is preferable since it was given at Sinai (Taz ibid. :2), isn't it still part of the Oral Torah? And in that area the exact wording is not as significant (just as when we learn Gemara, we don't need to seek out and repeat every textual variation), and so I'd think that it ought to be fine to just pick one of the alternatives and recite that.

share|improve this answer
    
Well the concern with the Name would be where one of the 2 versions is incorrect. But I like your answer anyway. –  Tzvi May 14 '10 at 21:16

First, it would be well-near impossible to learn Shnayim Mikra in this manner. Here is Shadal's Ohev Ger. Here is R' Avraham Berliner's work on Onkelos. Both list (and Shadal discusses in some detail) the various textual variants which occur. Do you have any idea how long it would take to get every textual variant in Onkelos which occurs?

Alex's suggestion, above, is good. (Though tangentially, look at the sefer Yosef Daas for a discussion of all sorts of variant girsaot of Rashi.) The point is to say it in Aramaic as a means of understanding the Hebrew, and so long as you recite the text before you, I don't think you could be expected to do more.

When you see Hashem's name in the verse, do you pronounce it in Onkelos? I've heard some say that when doing the Shnayim Mikra (=Hebrew) aspect of it, you are not fulfilling it unless you say Hashem's name, 'Adonai', rather than 'Hashem'. (Also, see here.) I am not so convinced that this is so.

share|improve this answer
1  
Did you forget to link somewhere in the last line? –  Double AA Dec 6 '12 at 5:51

Wouldn't the brackets indicate the correct version, and the parentheses indicate the incorrect version, just like in a Gemara?

share|improve this answer
1  
That's not how the my Chumash has it. It's presented as merely an alternate version. –  Tzvi Apr 21 '11 at 15:16
    
With both of these texts there are many more variants than those printed in your standard edition (even oz v'hadar!), as @josh waxman pointed out. –  Yaakov Kuperman Apr 20 '12 at 2:31

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.