Take the 2-minute tour ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

The Text I am referring to is:

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי, בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי, בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה .


Transliteration:

Ra'ot sav'ah nafshi, byagon kohi kala.
Hayai mareru bkoshi, beshi'abud malkhut egla.
Uvyado hagdola hotzi et hasgula.
Heil par'o vekhol zar'o yardu ke'even bimtzula.


The bolded words are sometimes different.

I have seen the 1st one as Kila instead of Kala
I have also seen the 2nd one as MeTzulah instead of BimTzulah

What is the difference in the translation?
Is there a difference?

share|improve this question
    
There are a bunch of other words that are slightly different, most likely small changes in transcription over history... –  AviD Dec 22 '11 at 21:52
    
@AviD: Plus, there are two completely differing versions of the last stanza, one of which is (I understand) due to censorship. –  msh210 Dec 22 '11 at 22:47

1 Answer 1

up vote 5 down vote accepted

Kila means "he/it ended" (transitive), here "he/it cut off my strength"; kala means "he/it ended" (intransitive), here "my strength cut out".

Yar'du k'even bimtzula means "sank like a stone in the [depths?]"; yar'du k'even m'tzula means "sank like a stone to the [depths?]". (Hebrew frequently drops the prefixed l- or suffixed -a that indicates a destination.) Yar'du k'even m'tzula could also mean "sank like a stone of the [depths?]" (i.e., "sank like the [depths?]' stone"), but that seems less likely to me.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.