When we light the chanukiyah we say "she'asah nissim...b'yamim hahem bizman hazeh", with a past-tense "asah". While the miracles worked in the past (b'yamim hahem) are in the past (tautology alert!), this also talks about today (zman hazeh). Miracles are ongoing all the time but we use only the past tense? Did the rabbis not include both past and present tenses because that would be cumbersome, or am I misunderstanding the grammar and this covers present too, or is there a reason to specifically focus on the past only?
I'm not sure if this is a grammar question or a theology question.