Once in a while, Onkelos will throw in the word pon (פּוֹן) that doesn't directly translate from the Hebrew.
- Avimelech to Yitzchak: k'z'eir pon shachiv d'm'yached b'ama (Toldos 26:10)
- Lavan to Yaakov: v'shalachitach pon b'chedva (Vayeitzei 31:26)
- Yaakov to Lavan: Lulei la fon Elokei d'abba b'saadi (Vayeitzei 31:42)
- Bilam to the donkey: Ilu fon (Ilufon) iss charba b'yadi (Balak 22:29)
- Malach to Bilam: Ilu fon (Ilufon) la s'tas min kadamai (Balak 22:33)
I haven't been able to figure a purpose for it. "If only" doesn't go with Avimelech. "Almost" doesn't go with Lavan. Any other suggestions?