וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ לָךְ וְלֹא יִשְׁמְעוּ לְקֹל הָאֹת הָרִאשׁוֹן וְהֶאֱמִינוּ לְקֹל הָאֹת הָאַחֲרוֹן.
וְהָיָה אִם לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת.
I've always understood this as:
(And) it will be that if they won't believe you... then they will believe....
And it will be that if they won't believe... then you shall take....
That seems like the most obvious translation. The JPS chumash, however, has (with emphasis supplied):
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Note the difference between the translations: Mine has an overarching "will be" governing an if-then statement. The JPS's, on the other hand, has the "will be" ("shall come to pass") logically attached to the "then", with the "if" clause parenthetical: logically, its translation is the same as:
And, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, it shall come to pass that they will believe the voice of the latter sign.
And, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, it shall come to pass that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
The effect, of course, is the same (if the people don't believe, then Moshe pours the water); but how it's presented is different: what it is that's "coming to pass" (will be) is different.
(L'havdil, Christian translations that translate "והיה" generally do so to match the JPS's, though the Witnesses' matches mine. Translations that don't render "והיה", like some Christian ones and, l'havdil, Rabbi Kaplan's, don't have to choose between the JPS's translation and mine.)
My question is whether there's any source to support either translation.
