Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

If you send away the bird, why is Shiluach HaKen called that, meaning "sending the nest", and not "Shiluach Hatzipor", "sending the bird"? The nest is staying in place!

share|improve this question
Can you please clarify why you think one is better than the other, and translate each accordingly? – jake Nov 16 '11 at 1:13
Why would it be hayona? It's not always a yona. Shiluach haem, maybe: that'd be accurate and a paraphrase of the pasuk. – msh210 Nov 16 '11 at 1:20
Note that the birds in a nest are collectively called a ken also. (By extension, in mishnayos Kinim, a ken refers to a pair of birds.) I don't know hilchos shiluach haken, but if there's a rule that all adult birds must be sent away (not just the mother), then shiluach haken is a very fitting term. Anyone know whether such is the halacha? – msh210 Nov 16 '11 at 1:27
@GershonGold, Thanks. It makes a lot more sense now. – jake Nov 16 '11 at 16:23
@msh210 We don't send away the father, per the chachamim in the mishna chulin 12:2. See the peirush mishnayot larambam too. – Double AA Dec 18 '11 at 0:11

I think that the most straightforward answer to this question would be to suggest that, in Rabbinic Hebrew, קן ("nest") is also used metonymically to refer to the bird itself. So, for example, throughout Tractate Kinnim of the Mishna, where kinnim (קנים, "nests") is a way of referring to the birds.

There are numerous examples of rabbinic metonyms. Another would be "house" for "wife". In Shabbat 33b, to give but one example, Rabbi Shimon bar Yochai's wife is referred to as his "house". Jastrow lists this meaning as the fifth definition of בית. He also lists "birds" as a definition for קן together with its primary definition, the nest that they are in.

share|improve this answer
See comments on the question. – msh210 Jul 10 '12 at 19:31
Maybe I don't understand the difference between a Comment and an Answer... I thought that what you wrote up there WAS the answer, so I put it in the Answer box with additional information. The only reason I didn't credit you (should I have?) was because I also knew this independantly. – Shimon bM Jul 10 '12 at 19:58
I should have been clearer: See comments on the question, which note that ken means specifically a pair of birds, and that only one bird is sent from the nest in shiluach haken. – msh210 Jul 10 '12 at 20:19

see artscroll's introduction to mesechta kinnim found in the gemara along with miela and tamid, it addresses this phraseology at length.

share|improve this answer
Your answer would be much improved if you'd summarize in it what that introduction says about the matter. (Also, which introduction to Kinim? In the Mishna or the 'Bavli'? In the Hebrew edition or the English?) – msh210 May 11 '12 at 17:19

Shiluach Haken - you are sending the bird away from the Ken - from the nest.

share|improve this answer
But in kidush hayom, nichum avelim, bikur cholim the second word is the patient. – msh210 Nov 16 '11 at 1:41
Bu Nichum Aveilim the Mitzva is to be Menachem the Aveil, by Bikur Cholim the Mitzva is to visit the sick, and by Shiluach haKen the Mitzva is to send the bird away from the nest. – Gershon Gold Nov 16 '11 at 16:26
Aveil, sick, and bird are all direct objects in those phrases, while nest is the object of an adverbial preposition. The parallels are working against you. – Double AA May 11 '12 at 7:26

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.