Tell me more ×
Mi Yodeya is a question and answer site for those who base their lives on Jewish law and tradition and anyone interested in learning more. It's 100% free, no registration required.

Exodus 20:14, the 7th 'commandment' of the Decalogue.

Does it mean only having sex with someone else' wife or having sex outside marriage?

What is the actual Hebrew word and what possible interpretations could there be?

share|improve this question

2 Answers

up vote 8 down vote accepted

The Hebrew word here is ne'ifa, and it doesn't occur all that often. The standard interpretation means "intercourse between a married woman and a man not her husband." The Talmud observes that just like commandment #6, #7 can warrant the death penalty in theory.

The word is not zonah, which means "stray." That word can either mean prostitution, or a married woman straying from her husband. (When Leviticus prohibits a Kohen from marrying a Zonah, the Talmud says that means a married woman has who cheated with anyone -- even though she's now widowed.) "Don't do zanah" would be directed at a woman only. "Don't do ne'ifa" applies to men and women.

Commentaries such as Sforno (cited above) suggest that the Ten Commandments also signify categories that encompass the entirety of the commandments; thus, the specific commandment was "don't do ne'ifa", but the philosophical category from that illustration is intended to cover all prohibited sexual relations.

While there's this illustrative-category thing, the direct meaning of the seventh commandment is most definitely not prohibiting sex out of marriage. That prohibition would be either Deuteronomy 23:18, according to some; or of post-Biblical nature according to others. (See link for more.)

share|improve this answer
That would make a lot of sense. Men need to be sure that his son is his. If not they wouldn't bother working hard and inherit his wealth. But that would be a secular reasoning, that explain why similar laws also show up on other culture. Thanks. Notice that Menachem's other answer is different than yours. He said the word is Si'naf – Jim Thio Nov 8 '11 at 10:20
@Jim, Menachem and I both read Hebrew and know what the verse says. The commandment is "לא תנאף". The first word is "lo", which means "no." The second word is pronounced either "tin'af" or "sin'af", depending on regional pronunciations. The root is "n-'-f", which I'm describing. The conjugation here is 2nd-person future. – Shalom Nov 8 '11 at 13:14
@JimThio, it's simpler than that. The Bible couldn't prohibit a married man sleeping with another woman per se (as long as she wasn't married to someone else), because it allowed a man to have more than one wife. – Shalom Nov 8 '11 at 13:16
I see. However, this judaism.about.com/od/sexinjudaism/a/sex.htm says that extra marital sex is prohibited. So what's the explanation? What's the catch? – Jim Thio Nov 10 '11 at 4:37
1  
The whole concubine thing is another mess of its own, with many different opinions too. Ask that as its own question if you like. – Shalom Nov 11 '11 at 13:35
show 7 more comments

The word is sin'af, תִנְאָף. Rashi and Rosh say it refers to sexual relations with a married woman not one's wife. Chizkuni says it refers to any prohibited sexual relations, and, if I understand him correctly, ibn Ezra says the same. S'forno says it refers primarily to the former but also to the latter. (All these sources are in their commentaries on this verse.)

share|improve this answer
What's the actual word? Zanah? So the answer is there is no agreement among jews. – Jim Thio Oct 31 '11 at 12:30
@JimThio, I've added the word to the answer. – msh210 Oct 31 '11 at 13:49
4  
@JimThio: There is no disagreement about what is forbidden, only what the 7th commandment is referring to. – Menachem Oct 31 '11 at 16:41
Okay.Indonesian word for adultery is also zinah (which sound similar). What do you mean that there is no disagreement about what is forbidden? That they all agree that you got to get married before sex? You may want to check Shalom answer. He said that the word is ne'ifa. You said it's sin'af. Which one is correct? – Jim Thio Nov 8 '11 at 10:15
@JimThio, Indonesian has borrowed a bit from Arabic, so I'm guessing that comes from زناء, which I assume must be related to the Hebrew. You'd have to ask Menachem what he meant by what he said, and can call his attention to a comment by using @Menachem in it. N'ifa and sin'af are from the same root: Shalom was using a non-finite form (a noun, actually) as representative of the lexeme, and I was using the actual form in the verse. – msh210 Nov 8 '11 at 16:33
show 3 more comments

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.